Глоссарий переводчика: термины и определения

Глоссарий переводческих терминов

Справочник терминов для заказчика и переводчика: виды перевода, нотариальное заверение, апостиль, стандарты качества, CAT-инструменты и единицы расчёта.

Виды перевода

Письменный перевод

Передача смысла текста в письменной форме с одного языка на другой. Основная услуга переводческих бюро. Включает перевод документов, книг, сайтов, технической документации и любых других письменных материалов.

Устный перевод (интерпретация)

Устная передача содержания речи с одного языка на другой в режиме реального времени или с короткой паузой. Включает синхронный, последовательный, двусторонний перевод и другие разновидности.

Локализация

Адаптация продукта (сайта, программы, игры, документации) под конкретный рынок и культуру. Помимо перевода текста включает адаптацию изображений, форматов дат и чисел, единиц измерения, валюты, юридических требований и культурных отсылок. Локализация шире, чем просто перевод.

Транскреация

Творческий перевод рекламных и маркетинговых материалов с сохранением эмоционального воздействия и посыла, а не дословного смысла. Переводчик фактически переписывает текст заново для достижения нужного эффекта у целевой аудитории. Широко применяется в брендинге, слоганах, рекламных кампаниях.

Машинный перевод (МП)

Автоматический перевод текста с помощью нейросетевых алгоритмов (DeepL, Google Translate, Яндекс Переводчик). Современные системы дают приемлемое качество для понимания смысла, но требуют обязательной проверки и редактирования человеком перед официальным использованием.

Постредактирование (MTPE)

Machine Translation Post-Editing — редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком. Лёгкое постредактирование (Light PE) обеспечивает понятность текста без полировки стиля; полное (Full PE) — доводит перевод до уровня выполненного человеком. Позволяет снизить стоимость и ускорить работу с большими объёмами однородных текстов.

Субтитрование

Создание письменных подписей к видео- и аудиоматериалам с учётом хронометража, ограничений по длине строки и скорости чтения зрителя. Бывает интра- (на том же языке для слабослышащих) и интерязычным (перевод).

Дублирование (лупинг)

Перевод речи персонажей кино, сериала или анимации и синхронизация озвучки с артикуляцией актёров. Требует высокого мастерства: текст перевода должен совпадать по длине и ритму с оригинальным.

Транскрипция

Запись устного текста (интервью, лекции, диктофонной записи) в письменном виде на том же языке. Часто предшествует переводу. Не путать с транслитерацией.

Транслитерация

Передача букв одной письменности средствами другой по визуальному или фонетическому принципу (например, «Москва» → «Moskva»). Не является переводом: смысл не передаётся, только графическая форма слова.

Обратный перевод (Back-translation)

Перевод уже переведённого текста обратно на исходный язык — другим переводчиком, не видевшим оригинала. Сравнение исходника и «обратного» варианта выявляет смысловые потери. Применяется в фармацевтике, клинических исследованиях и социологических опросах.

Устный перевод и интерпретация

Синхронный перевод

Устный перевод, выполняемый одновременно с речью докладчика с задержкой 2–4 секунды. Переводчик работает в изолированной кабине, слушает оратора в наушниках и говорит в микрофон. Из-за высокой интенсивности труда синхронисты работают попарно, сменяя друг друга каждые 20–30 минут. Используется на крупных конференциях, международных саммитах, переговорах.

Последовательный перевод

Устный перевод с паузами: выступающий произносит фрагмент (1–5 минут), переводчик фиксирует содержание с помощью системы нотации и воспроизводит перевод в паузе. Применяется на переговорах, деловых встречах, пресс-конференциях, в суде. Не требует специального оборудования.

Шушотаж (нашёптывание)

Разновидность синхронного перевода: переводчик сидит рядом с 1–2 участниками и тихо нашёптывает перевод им на ухо. Не требует кабины и оборудования, но ограничен по аудитории и создаёт помехи для остальных участников. Французский термин — «chuchotage».

Перевод с листа

Устная передача содержания незнакомого письменного текста без предварительной подготовки — переводчик читает документ «на ходу» и одновременно переводит вслух. Используется на переговорах, в суде, при оформлении документов.

Двусторонний перевод

Последовательный перевод диалога с одного языка на другой и обратно: переводчик работает в обоих направлениях в рамках одной встречи или беседы. Стандартный формат для деловых переговоров и консульских собеседований.

Сопроводительный перевод

Переводчик сопровождает клиента на встречах, переговорах, выставках, в поездках, обеспечивая двусторонний последовательный перевод и культурное посредничество. Оплачивается обычно за рабочий день.

Система нотации (нотация переводчика)

Авторская система условных знаков и символов, разработанная переводчиком для быстрой записи ключевых мыслей, чисел, имён и логических связей в ходе последовательного перевода. У каждого профессионала своя система; унифицированного стандарта нет.

Нотариальный перевод и легализация

Нотариальный перевод

Перевод документа, заверенный нотариусом. Важно: нотариус удостоверяет подлинность подписи переводчика, а не правильность перевода. Требуется при подаче документов в государственные органы другой страны, при получении визы, вида на жительство, гражданства, признании диплома, оформлении наследства за рубежом.

Нотариальное заверение перевода

Процедура удостоверения нотариусом того, что перевод выполнен конкретным переводчиком и что его подпись подлинна. Нотариус не является переводчиком и не несёт ответственности за содержание перевода. Переводчик должен быть лично известен нотариусу или предъявить документ, удостоверяющий его личность.

Апостиль

Упрощённая форма легализации документов для использования в странах — участницах Гаагской конвенции 1961 года (более 120 государств, включая большинство стран Европы, США, Израиль). Проставляется уполномоченными органами страны выдачи документа: в России — Минюстом, МВД, Минпросвещения, Минздравом и другими ведомствами в зависимости от типа документа. После апостилирования нотариально заверенный перевод принимается в стране назначения без дополнительных процедур.

Консульская легализация

Процедура подтверждения подлинности документа для стран, не присоединившихся к Гаагской конвенции (ОАЭ, Китай, Саудовская Аравия и другие). Требует последовательного заверения: Министерство юстиции РФ → МИД РФ → консульство страны назначения в России. Значительно дольше и дороже апостиля.

Апостилирование

Процесс получения апостиля на документе. Заявитель обращается в уполномоченный орган (обычно — территориальный орган Минюста) с оригиналом документа и нотариально заверенным переводом либо без него, если перевод не требуется страной назначения.

Присяжный переводчик

В ряде стран (Германия, Польша, Испания, Нидерланды) — переводчик, принявший официальную присягу перед судом или государственным органом и внесённый в реестр. Перевод присяжного переводчика имеет юридическую силу без дополнительного нотариального заверения. В России института присяжных переводчиков нет: нотариус сам решает, чьи подписи ему известны.

Аккредитованный переводчик

Переводчик, прошедший аккредитацию при нотариальной палате, суде или ином органе. В России единого государственного реестра аккредитованных переводчиков не существует. Нотариусы, как правило, работают с переводчиками, чью подпись они лично знают.

Легализация документов

Общий термин для всех процедур, придающих иностранному документу юридическую силу в другой стране. Включает апостиль (для стран Гаагской конвенции), консульскую легализацию (для остальных) или автоматическое признание (в рамках двусторонних международных договоров, например, внутри СНГ).

Certified Translation (сертифицированный перевод)

Термин, широко используемый в США и Великобритании. Переводчик прилагает к переводу подписанное заявление (certificate of accuracy), подтверждающее его компетентность и точность перевода. В отличие от российской практики, нотариальное заверение при этом не требуется — достаточно подписи и контактных данных переводчика.

Тематические направления перевода

Юридический перевод

Перевод договоров, судебных документов, корпоративных уставов, законодательных актов, нотариальных документов. Требует знания правовых систем обеих стран и точной передачи юридических формулировок.

Технический перевод

Перевод руководств по эксплуатации, технической документации, чертежей, патентов, промышленных стандартов. Требует специализированных знаний в соответствующей отрасли и строгого соблюдения терминологии.

Медицинский перевод

Перевод историй болезни, медицинских заключений, эпикризов, протоколов клинических исследований, инструкций к лекарствам. Ошибка в медицинском переводе может иметь критические последствия для здоровья, поэтому требования к точности и квалификации переводчика особенно высоки.

Фармацевтический перевод

Перевод регистрационных досье на лекарственные препараты, клинических исследований (КИ), инструкций по применению, нормативных документов GMP. Строгие регуляторные требования к терминологии и форматированию. Часто требует обратного перевода для верификации.

Финансовый перевод

Перевод финансовой отчётности (МСФО / РСБУ), аудиторских заключений, инвестиционных меморандумов, проспектов ценных бумаг, банковских и страховых документов.

Патентный перевод

Перевод заявок и описаний изобретений для подачи в патентные ведомства (Роспатент, EPO, USPTO). Строгие требования к структуре документа и терминологии; малейшая неточность может повлечь потерю правовой защиты.

Литературный перевод

Художественный перевод прозы, поэзии, драматургии с передачей авторского стиля, образной системы, ритма и культурных особенностей. Считается высшим проявлением переводческого мастерства.

Маркетинговый перевод

Перевод рекламных материалов, сайтов, пресс-релизов, каталогов. Акцент не на дословности, а на убедительности и привлекательности для целевой аудитории на языке перевода. Граница с транскреацией размыта.

Игровая локализация (геймлок)

Адаптация видеоигр для нового рынка: перевод интерфейса, субтитров, диалогов, лора, пользовательских соглашений с учётом культурных особенностей аудитории, возрастного рейтинга и платформенных требований. Нередко включает запись голосовой озвучки.

Часто переводимые документы

Свидетельство о рождении

Один из наиболее часто переводимых личных документов. Нотариально заверенный перевод требуется при оформлении гражданства ребёнка, визы, усыновления, признания диплома, вступления в наследство за рубежом.

Свидетельство о браке / разводе

Переводится с нотариальным заверением при получении вида на жительство, двойного гражданства, оформлении наследства и пенсионных прав за рубежом, смене имени.

Диплом и академическая справка (транскрипт)

Нотариально заверенный перевод диплома и приложения к нему необходим для признания образования за рубежом, поступления в иностранный вуз, получения профессионального статуса (врача, инженера, юриста).

Справка о несудимости

Требуется в переводе с нотариальным заверением практически при любом заявлении на визу долгосрочного пребывания, ПМЖ и гражданство. Срок действия справки ограничен (обычно 3–6 месяцев).

Доверенность

Переводится для совершения юридически значимых действий через представителя в другой стране: подписания сделок, управления имуществом, представления интересов в суде или органах власти.

Учредительные документы компании

Устав, свидетельство о государственной регистрации, выписка из ЕГРЮЛ переводятся для открытия счёта в иностранном банке, регистрации дочерней компании, участия в международных тендерах.

Медицинские документы

История болезни, выписка, результаты анализов переводятся при лечении за рубежом, оформлении страховки, получении инвалидности в другой стране.

Судебные решения и исполнительные листы

Переводятся для признания и принудительного исполнения судебных актов в другой стране в рамках международных договоров о правовой помощи.

Единицы расчёта и тарификация

Нормо-страница

Стандартная единица объёма переводческой работы, принятая в России, — 1 800 знаков с пробелами (примерно 250–300 слов). Установлена советскими отраслевыми нормами и до сих пор используется большинством российских бюро переводов. Объём рассчитывается по исходному (оригинальному) тексту, если иное не оговорено.

Слово (как единица расчёта)

Альтернативная система тарификации, стандартная в мировой практике и крупных международных агентствах. Стоимость указывается за одно слово исходного (source) или переведённого (target) текста. Удобна для языковых пар с большим разбросом в объёме текста при переводе (например, русский ↔ немецкий).

Знак (символ)

Единица расчёта, принятая в ряде европейских стран. Отдельно оговаривается, считаются ли пробелы: «знаки с пробелами» или «знаки без пробелов».

Стандартная строка

Единица расчёта, традиционно используемая в немецкоязычных странах: 55 знаков = 1 строка. В России применяется редко.

Минута (для аудио/видео)

Единица расчёта для устного перевода, транскрипции и субтитрования. Стоимость указывается за одну минуту звучания (или одну минуту готовых субтитров).

Срочная надбавка

Дополнительная наценка (обычно 30–100%) за выполнение перевода в сжатые сроки: менее 24 часов, менее 8 часов или в выходные / праздничные дни, ночью. Конкретный размер зависит от политики бюро.

Нотариальная пошлина

Фиксированный государственный тариф, взимаемый нотариусом за удостоверение подписи переводчика. Не включает стоимость самого перевода. Размер установлен Налоговым кодексом РФ и не зависит от объёма документа.

DTP (Desktop Publishing)

Вёрстка переведённого документа с воспроизведением оригинального оформления (шрифты, таблицы, инфографика, логотипы). Необходима для брошюр, каталогов, рекламных материалов, годовых отчётов. Оплачивается отдельно.

CAT-инструменты и технологии

CAT-инструменты (Computer-Assisted Translation)

Программное обеспечение, которое помогает переводчику, но не заменяет его. CAT разбивает текст на сегменты, хранит переведённые варианты в памяти переводов, предлагает совпадения, управляет глоссарием и автоматически проверяет качество. Наиболее распространены: SDL Trados, memoQ, Phrase (Memsource), Déjà Vu, Wordfast.

Translation Memory (TM, Память переводов)

База данных, хранящая пары «оригинальный сегмент — перевод». При появлении нового текста CAT-инструмент автоматически предлагает сохранённые варианты. Позволяет существенно ускорить перевод и снизить его стоимость при работе с большими объёмами однородных или периодически обновляемых документов.

Глоссарий / Терминологическая база (Termbase)

Структурированный словарь одобренных переводов специализированных терминов для конкретного заказчика или проекта. Обеспечивает единообразие терминологии в текстах, переводимых разными переводчиками или в разное время.

Точное совпадение (100% match)

Сегмент нового текста, полностью идентичный уже переведённому в памяти переводов. Как правило, оплачивается по сниженной ставке (20–50% от стандартной), поскольку переводчик лишь подтверждает или незначительно корректирует готовый перевод.

Нечёткое совпадение (Fuzzy match)

Частичное совпадение нового сегмента с существующим в памяти переводов (обычно 50–99%). Переводчик редактирует имеющийся вариант вместо перевода «с нуля»; оплата пропорциональна степени расхождения.

QA (Quality Assurance)

Автоматическая проверка перевода на наличие типичных ошибок: пропущенные сегменты, несоответствия глоссарию, ошибки в числах и датах, пунктуационные и орфографические ошибки, проблемы с форматированием. Встроена в большинство CAT-инструментов; не заменяет смысловое редактирование человеком.

XLIFF

Открытый XML-стандарт формата файлов для обмена переводимым контентом между CAT-инструментами, системами управления контентом (CMS) и другими платформами. Позволяет передавать задание на перевод без потери форматирования и метаданных.

DeepL

Нейросетевая система машинного перевода (Германия, 2017). Считается одной из наиболее качественных для европейских языков. Широко используется как инструмент для получения чернового перевода с последующим постредактированием.

Стандарты качества и профессиональные организации

ISO 17100:2015

Международный стандарт для услуг письменного перевода. Устанавливает требования к компетентности переводчиков и редакторов, производственному процессу (обязательный этап редактирования), работе с клиентом и управлению проектами. Соответствие стандарту подтверждается независимой сертификацией органами по сертификации.

ГОСТ Р ИСО 17100-2017

Российский национальный стандарт, идентичный ISO 17100, введённый в действие в 2017 году. Устанавливает те же требования к переводческим услугам на территории Российской Федерации.

TEP (Translation, Editing, Proofreading)

Трёхэтапный процесс производства перевода: перевод → редактирование → корректура. Обязателен по ISO 17100. Каждый этап выполняется разными специалистами; это гарантирует обнаружение ошибок, которые автор перевода может не заметить.

Пруфридинг (Proofreading)

Финальная вычитка переведённого текста корректором: орфография, пунктуация, форматирование, единообразие терминологии. Более поверхностная проверка, чем редактирование, — не предполагает сравнения с оригиналом.

Редактирование (Editing / Revision)

Проверка перевода редактором с обязательным сравнением с оригиналом: точность, полнота, стиль, терминология. По ISO 17100 — обязательный этап для переводов, претендующих на соответствие стандарту.

СРП (Союз переводчиков России)

Ведущая профессиональная организация переводчиков России. Проводит конкурсы на лучший перевод, поддерживает профессиональные стандарты, издаёт журнал «Мир перевода». Членство в СРП повышает авторитет переводчика и бюро переводов.

ATA (American Translators Association)

Крупнейшая профессиональная ассоциация переводчиков и устных переводчиков в США. Проводит экзамены ATA Certification для переводчиков; сертификат ATA признан многими государственными органами и корпорациями как подтверждение квалификации.

FIT (Fédération Internationale des Traducteurs)

Международная федерация переводчиков, объединяющая национальные профессиональные организации из более чем 50 стран. Устанавливает этические нормы, защищает авторские права переводчиков, организует Всемирный конгресс переводчиков.